کد خبر: 30627

تاریخ بروزرسانی : 1397/03/29

تولید محتوا از طریق ترجمه

منابع آزمون دکتری

تولید محتوا از طریق ترجمه

درپی تحقیقات انجام شده;شرکتی در رقابت کنونی می تواند پیروز باقی بماند که علاوه برنگاه تخصصی  بر امورخود بتواند توسعه چند جانبه و مداومی را ضمیمه اهداف خود نماید

بطور مثال شرکت پارس 68 از نمونه شرکتهای نسبتا نوپا اما دارای پتانسیل قوی بوده است
این شرکت ابتدا هدف کوتاه مدت خویش را برای اخذ بازخور خود از شرکتهای رقیب و مشتریان خود ترجمه تخصصی قرار داد که طی زمانی کوتاه توانست رشد قابل توجهی راداشته باشد
ترجمه تخصصی نشات گرفته از علم و تجربه وخلاقیت مترجم باتجربه است در صورتی که ترجمه ماشینی فقط در انتقال و جایگزینی کلمات وعبارات از  مبدا به مقصد کارایی دارد بدون انکه این انتقال داری مفهوم و معنی که بیشترین ارتباط و نزدیکی را در فهم ایجاد کند.
توجه به این امر هم در ترجمه شفاهی و هم مکتوب باید صورت بگیرد.
اما ترجمه کتبی به دلیل دقت و زمان کافی سنجیده تر است.

این ترجمه از این خصوص که تمرکز تخصص یافته ای را در هر شاخه داشته و زمان را سرلوحه خود قرار داده و همچنین انعطاف خوبی در مواجه با نوسانات هزینه هنگفت خدمات داشته به خوبی توانست سطح فعالیت خود را در ترجمه کتب و مطالب علمی تخصصی و حجیم تر گسترش دهد.
باتوجه ب شاخه ای شدن علوم و پدیدار شدن علون میان رشته ای, تمرکز و تخصص در هر شاخه نیار به تجربه کافی دارد که امروزه در علم  ترجمه تاثیر به سزایی گذاشته دیگر وقت ان رسیده که ترجمه عمومی جای خود را به ترجمه تخصصی بدهد و هر گرایش مختلف ازعلم جهت دار مورد بررسی قرار گیرد.
در ترجمه تخصصی,فرهنگ مبدا بصورتی صحیح و ملموس به فرهنگ و زبان مقصد تبدیل میشود .
تمام اصطلاحات از قبیل ضرب المثل کنایات و عبارات کی ریشه در سنت کشور مورد تحقیق جا افتاده میبایست نزدیکترین معادل و معنی بازتاب شده هز زبان اصلی را داشته باشد و جه بسا گویایی و شیوایی کلام مارا جذب شناخت جهان پیرامون خود کند.
ترجمه علمی است که دران تخصص تعهد راستی و انعطاف پذیری پایدار دقت  نهفته است و ازین نظر که اهنگ و شیرینی زبان مبدا را با خود یدک میکشد میتوان یک هنر در نزد هنرمندی ماهر خطاب گیرد.
درک خلاقیت زیبایی و گیرایی یک زبان و انتقال ان به زبان دیگر با حفظ چارچوب های اصلی از ترجمه یک هنر میسازد.
تولید محتوا از طریق ترجمه

در ترجمه یکسری دستورالعمل هایی را به عنوان ابزار به کار میرود که معیار درستی وتخصصی بودن ان توجه و بکار گیری این باید و نباید هاست که این فن را تبدیل به یک علم امیخته به هنر مینماید.

ترجمه مانند یک همراه وفادار دوش ب دوش متناسب با علم در حال نو شدن و پر بار شدن و گسترده شدن خود است و ارتباطات خود را قوی تر میسازد.

مطلب پیشنهادی :  اعلام تاریخ نتایج انتخاب رشته آزمون دکتری 1403

کتب و مقالات از ان جمله متون اصلیس که به خوبی میتواند نشان دهد ک ترجمه ای تخصصی مانند تنه ای تنومند شاخه های علمی را تقویت میکندو در مسیری درست جهت میدهد.
در ترجمه مقاله و کتب عادت های خوب مترجم کمک بسیاری رادر سریع و بادقت انجام دادن ان انجام میدهد.
عادت های خوبی ازجمله مطالعه و اشتیاق کافی در حوزه تخصصی و ارجاع و جستجوی کلمات وعبارات در منابع و فرهنگ لغات تخصصی اما انچه ترجمه را ناکارامدو سطح پایین و نامفهوم میسازد عادتهای بد مترجمین است مترجم باعادت های بد خود مانند غرق شدن در زبان مقصد و فراموشیو توجه خیلی کم به زبان مادری خود و همچنین سهل انگاری درایجاد معادل نزدیک و حذف نکات مهم و محتوای کلی به بهانه حذف زوائد شکست میخورد
در ترجمه مقالات باتوجه به ترتیب شکل گیری ان از چکیده تا به اخر باید از ابتدا گیرایی ارتباط خود را در برقراری معادل سازی کلمات و عبارات حفظ کند.
وانچه دراین خصوص حایز اهمیت است چکیده ای ناب که با ترجمه ای بسیار چشمگیر مقاله را توسط خواننده گیرا میسازد است.

تولید محتوا از طریق ترجمه

در ترجمه کتاب علاوه بر رعایت قوانین وادبیات مرجع واصلی ارتباط خوشایند ومعناداری را بین فرهنگ منبع و ثانویه ایجاد کرد تا باعث سلیس نمودن مفهوم شده باشد.
کتاب های مختلفی باتوجه به حجم متفاوت در حال بررسی و ترجمه هستند که باید از ابتدا محتوای کلی ان توسط مترجم شناخته شود و هدف از ترجمه کتاب مورد نظر ایا چاپ ان است ایا برای اخذ نمره یا برای ارایه توانمندی افراد میباشد.
پاسخ درست توسط متقاضی میتواند مترجم را در راستای هدف درستی قرار دهد لحن و شیوه گفتار مترجم باید در کل متن ثابت و روان باسد به صورتی که با خواندن ان بتوان به درستی محتوا و چکیده ای درست از هدف و نتیجه گیری ان داشت. پس میتوان وفاداری و امانت داری مترجم را تخصص خود گنجاند.
همچنین این شرکت “پارس 68”
مقالات تخصصی هر شاخه از علوم را باحفظ چارچوب و اصول نوشتاری ومحتوایی در زمرمه اهداف خویش قرار داده برای پیدا کردن مقالات جدید میبایست کتابخانه ای مجازی و امن و مورد اعتماد باشد تا فرد بتواند مقالات مورد نیاز خود رابیابد.

یک آرشیو کامل جهت دانلود مقاله علمی از نیازهای اساسی دانشجویان میباشد.

نمونه ای از یک تیرو چند نشان بودن را میتوان از اهداف این شرکت دانست.

مشاوره برای آزمون دکتری

برای مشاوره اینجا بزنید

خدمات کنکور دکتری 
معرفی موسسات آموزشی آزمون دکتری
0 0 رای ها
امتیاز بدهید
guest
0 نظرات
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها
0
افکار شما را دوست داریم، لطفا با ما در میان بگذارید.x